群组首页 » 教育 » 佛学修行 - 禅世界 » 讨论区

[1]
 
发帖人   内容

禅世界


发送悄悄话

第0楼

2017-08-28 18:03:13

 
古代汉语也许无法用来精密地翻译佛经? [引用]

古代汉语也许无法用来精密地翻译佛经?

【按】:中文是否阻碍了科学在中国的萌芽,仁者见仁。佛经的古代汉语版,历来多被修学者称颂。可是把文法严谨的梵文或巴利文,翻成文法简单的古代汉语,导致义理的损失和模糊,却是不争的事实。当汉传佛教徒和修行者在注解和辨析古代汉语翻译的佛经义理时,是否想过,古代汉语也许无法用来精密地翻译佛经?现代汉语版的佛经的翻译也许是当代弘扬佛陀教导的重要基础性工作。禅世界欢迎同修们加入翻译组。

王玉江:为什么中文不支持科学理论?

发表于 2017 年 08 月 27 日 由 舟巷

科学理论是人类对世界理性认识的根据。科学理论起源于古希腊。科学理论是一个体系。这个体系由很多科学理论组成的。每一个科学理论都是杰出人才思维的成果。科学理论产生在他们的大脑里,我们看不见摸不着。他们必须用文字把科学理论写下来,才算是科学理论。不是所有的文字都能写科学理论。写科学理论的文字,最起码的要求是能清楚准确地表达大脑里思维的意思。

要想表达意思,文章一定要写成句子。不完整的句子,没有明确的意思。中国古代的文言文没有标点符号,不分句子。要读懂文言文,首先要会句读,就是给文言文划分句子。麻烦不说,一段文字可能有几种句读。例如著名的子曰,民可使由之不可使知之,就有好几种句读。孔子说这句话只有一个意思,我们却可以读出好几种意思,有些意思还是相反的意思。也就是说,我们不知道孔子说的话到底是什么意思。文言文要求读文章的人去句读,去揣测别人的意思。文言文表达意思不清楚不明确,所以使用文言文的人不可能创造科学理论。

一百多年前的新文化运动,白话文取代了文言文。

。。。。。。

 
[返回顶部]
 
[1]