只是因为在人群中多看了你一眼...

三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论;惭愧故人远相访,此身虽异性长存。
个人资料
  • 博客访问:
正文

(2006-11-04 08:23:55) 下一个

http://hanabyul.com.ne.kr/Swish/Eagle.swf


-飞向妳…给我从未有过的爱情
July 2005 初次登于 WXC


思绪
在云际中飞舞
旭日
在柔和中祝福

翱翔在这无际沧海
享受着苍穹的孤独


你还在寻找着什么?

是不是那…
从未有过的缠绵
是不是那…
永不会实现的爱恋
还有啊…
那似幻似真的往事,
还有那…
要执手同看的夕阳…

早已注定了的缘分
不会有交汇的轨迹
,
为什么还向着妳
掀动着我疲惫的双翼…

飞…


思绪
在云际中飞舞
旭日
在柔和中祝福

翱翔在这无际沧海
享受着苍穹的孤独


你还在寻找着什么?

是不是那…
从未有过的缠绵
是不是那
永不会实现的爱恋
还有啊…
那似幻似真的往事,
还有那…
要执手同看的夕阳…

早已注定了的缘分
不会有交汇的轨迹
,
为什么还向着妳
掀动着我疲惫的双翼…

飞…向…妳…

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (23)
评论
北鹤 回复 悄悄话 存鹰之心于高远,
取鹰之志而凌云.
习鹰之性以涉险,
融鹰之神在山巅.
北鹤 回复 悄悄话 Maple,
无奈有时候也是美, 不过我在提醒自己, 不能在无奈中过一生啊

闲言,
谢谢你的美言. 你能体会到, 自然也有一颗相似的心胸...

尔尔,
妳朋友的故事真是热闹啊...
痛是一定痛的了, 可路还是要自己走下去啊, 也许生命在按照自己的轨道运行, 只是希望她能够走出自我, good luck to your friend.
mapleinfall 回复 悄悄话 美!。。。可是透着点无奈。。。让人看着。。。
闲言 回复 悄悄话 感动,没有一个博大的胸怀,没有一个宽厚包容的心,无法写出这样的诗,谢谢你让我看到这么美的诗。
尔尔 回复 悄悄话 谢谢北鹤. 你这篇博客是我在文学城上看到的最喜欢的博客之一啦....
北鹤 回复 悄悄话 谢谢浦江客, 你向往的爱情也正飞向你。。。
天鹅公主, 心里有美就可以看到美了
尔尔, 妳的运气和耐心, 脾气还有懒惰得都恰到好处,是个幸福的人, 喜欢妳写的东西...后来呢?
尔尔 回复 悄悄话 真好听。诗和音乐都很美。very touching-如此一颗等待的渴望的心。
天鹅公主 回复 悄悄话
浦江客 回复 悄悄话 感动又伤感。愿意相信,你向往的爱情也正飞向你。。。
北鹤 回复 悄悄话 谢谢Dumartini精彩的侦探工作...

如果我以后找到男中音歌手, 要把这首歌当成他的主打歌来出个专集, 把豆沙以前编的歌曲也放在里面, 一定红遍大江南北, 也让这辉煌的爱继续下去...

DueProcess, 冤枉妳了, 原来就是法文, 不是韩文...也在此感谢.

冰山(ice3)在这样的辉煌下也要融化了吧?

Maple, 我不知道的东西多了...也谢谢妳. 圣雄甘地写得好神圣.
DUMARTINI 回复 悄悄话
怎样找外文歌名和歌词?

第一先听一遍歌 , 把抒情方向找到 , (很惊讶北鹤的诗感 --- 方向正确 , 情歌一首)

第二再听一遍歌 , 把歌词尽可能记下

第三把歌里重复出现的几个关键词打出来 , 输入到任何一个大型搜索器里

第四在随即出现的众多网站里找一找 , 看哪一项最符合自己的要求

第五 , 看到有歌名歌词和词曲者简介了 ,CTRL C 一下 , 然后 CTRL V

好啦 , 任务完成 !

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200611&postID=4214
ice3 回复 悄悄话 awesome!!
豆沙小月饼 回复 悄悄话 那应该就是 巴黎恋人 里的插曲。故事发生在巴黎...

我的法文还给老师了,勉强认识一些,呵呵

阿姨好厉害!
DueProcess 回复 悄悄话 DOOD!

难怪我的韩国朋友都不知道这个歌,害我问了这么多人。
DUMARTINI 回复 悄悄话 这样吧,我直译一下,你自己去润色好不好,诗人嘛,难不倒的.

你看秋叶MM也问了怎末谢啊,吃剩下的肉骨头不行的喔.

去QQH.
mapleinfall 回复 悄悄话 我听这也象法语的, 不知道诗人以为是韩语了, 呵呵:), JJ 真能干!!! 北鹤,我也替JJ问,怎末谢啊?
mapleinfall 回复 悄悄话 我听这也象法语的, 不知道诗人以为是韩语了, 呵呵:), JJ 真能干!!! 北鹤,我也替JJ问,怎末谢啊?
DUMARTINI 回复 悄悄话 让我考虑一下如何,其实翻译好了.
你知道这歌词的翻译是见仁见智的,不讨好的啦
北鹤 回复 悄悄话 谢谢DuMartini大师, 多年的法语翻译不是盖的...

能不能将歌词翻译成中文呢? (这个要求是否有些得寸进尺了一点儿?)
DUMARTINI 回复 悄悄话 L'AMOUR TE RESSEMBLE

(Paroles et Musique : Salvatore Adamo)
Salvatore Adamo (Belgium) - 1967


歌名: 象你一样的爱(直译的,还不够浪漫,:))))

词曲作者Salvatore Adamo 萨尔瓦多.阿达莫(比利时)1967年版

DUMARTINI 回复 悄悄话 我完成任务了北鹤,怎么谢我.:))
L'AMOUR TE RESSEMBLE
(Paroles et Musique : Salvatore Adamo)
Salvatore Adamo (Belgium) - 1967


Toi, l'amour te ressemble, si fort que j'en tremble
Et je me demande dans quel paradis perdu
Dans quelle légende, quel rêve où j'étais troubadour
J'ai pu te rencontrer un jour ?

Toi, l'amour te ressemble, si fort qu'il me semble
Que j'ai connu tes yeux et ton sourire
Au pays merveilleux de mes délires !

Toi, l'amour te ressemble, si fort que j'en tremble
Mais tu viens me surprendre quand je n'y croyais plus
Quand, lassé d'attendre, j'allais au fil de mes jours noirs
Perdu, le cœur au désespoir

Toi, l'amour te ressemble et cœur à cœur restons ensemble
Et tu verras ma mie que dans la longue errance
Qu'avait été ma vie sans ta présence
Tout te ressemble.
北鹤 回复 悄悄话 Dumartini说这首不是韩语, 是法语--能不能指点一下, 告诉我名字, 最好有mp3下载的..我想让某个男中音唱出中文歌词来, 一定让人感动..
豆沙小月饼 回复 悄悄话 这段配乐有点像 巴黎恋人 里的背景音乐

男女主角共舞时的浪漫音乐

很抒情,诗写得还是那么好。
登录后才可评论.