若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日的同文同种与貌合神离(124)

(2009-12-02 21:31:33) 下一个
晋·陶渊明《桃花源记》的故事“不知有汉,何论魏
晋”就是一个例子。虽然台湾人和中国大陆都采用
“北方官话”为普通话。由于半个世纪以上因为政治
原因造成的隔绝,有些词汇意思就不完全一样。
同样的朝鲜人说朝鲜话,北朝鲜和南朝鲜的语言也不可
能是100%一样。
当今中国的文化追求 “简、平、短、快”的现象
越来越严重,首当其冲的是将人们赖以交换思维的词
汇简略化。
如当今使用率甚高的, “帮挽”(帮助,挽救)、“关爱”
(关心,爱护)在网络文化发达的今天大受“青宠(青睐,宠爱)”。
最近人们又在谈管理经验的高“绩效”人士的问题。
想来这个“绩效”无非又是一个“成绩,效果”的短写罢了。

一些人为了节省时间将一些平行,并列意义的单词简略化,
然而不知道与此同时将许多人类的感性和感情“删除”了,
剩下的只是“皮,骨,筋” 一样的人物。正像今天的一些人
那样看不到他们的“肉”和 “血”。

在古代除了家庭,相邻,宗族之间的交流最直接和最快速外,
与外地,外乡,外族的人交流是要花时间费工夫的。那是的
时间是平缓漫流的,人们在冷兵器时期靠竹简,修书或修好
或交战。就是欧洲人在不久前都还是靠“邮递马车”来传
达信息。
几千年缓缓流动的交流速度和最近百来年的现代化速度,
以及当今瞬息万变的速度是不可同日而语的。当然人们在
追求速度的同时却失去了许多原本人性的东西。不反对使
用简短语言,但有些语言不一定缩短就精干了,因为缩短简略
容易造成误会:如“安全、环境保护局”被简略成 “安环局”
就让很多妇女却步,尤其是农村妇女一听到安环二字就会
心惊胆战。大家知道因为中国大陆的 “计划生育”政策严
防生二胎的,许多地方如果生孩子后的必须“安环”,这样
以来“安环”就成为一个特定单词了。
“安环局”会让许多妇女心里产生无形的压力的。
在日本也有这种现象:“自保局”,表面看来好象是人们自
身保护,自己保护自己的一个单位,让人无法了解这个“局”
到底干的是什么?经过查资料才知道是:“自动车保险公司”
(就是负责汽车保险的公司)。
日本的外来语本来对中国人来说就是一个大的障碍。
很多学习日语的人因为英语不好,或者因为英文太好了,对于
日本人的片假名单词,英语外来语经常是如坠“云雾之中”。
由于日本人的“短,平,快”思想意识强烈,许多场合使用外
来语就够简单了,在加上简截后,完全是既没有外来语的音
也没有日语汉语的意。

如:コーデ:来源于 “コーディネート”= Coordinate:装饰,组合,协调
 メルマガ:来源于 “メール・マガジン”=Mail Magazine :邮件漫画
アポ:来源于 “アポイントメント”= appointment:预约
テレクラ:来源于 “テレフォンクラブ”= Telephone club:电话幽会俱乐部
マクド:来源于 “マクドナルド”= MacDonald:麦克唐那=麦当劳

在中国人看来连“断章取义”都不是了,只是简单,简短,简洁地从
一个单词上切割两三个词根来取代而已。
可以说是“断词取音”了。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.