枫树下的夜歌

(版权所有,侵权必究)
个人资料
  • 博客访问:
正文

英诗汉译:青眼 The Look

(2014-05-18 11:52:41) 下一个

 Sara Teasdale 18841933                  

 The Look


Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.

        

Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its 
simplicity and clarity and her use of classical forms

 




 


这首短诗不错,昨偶然看见,试译如下:

 

青眼

                       沈漓 译

 

斯泰丰吻我于春季,

  而罗宾是在秋天;

但科林只是看着我,

  亲吻全无半点。

 

春之吻迷失于嬉笑,

  秋之吻游戏中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜萦绕。

 

 

      2014、5、18, 凌晨译
                    2014、5、25, 改

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
沈漓 回复 悄悄话 英诗汉译:青眼 The Look -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (12262 bytes) (105 reads) 5/18/14
? 谢介绍好诗,翻译得好。 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (139 bytes) (8 reads) 5/18/14
? 好诗,好翻译,谢谢分享:) -南山松- ♀ 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 南山松 的个人群组 (0 bytes) (1 reads) 5/18/14
? 翻译得太美了,诗意翩翩。 -~叶子~- ♀ 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 ~叶子~ 的个人群组 (0 bytes) (3 reads) 5/18/14
? 谢谢叶子南山松波特妩媚的果酱,这果酱味道甜蜜,但不知营养如何?:)请多来品评讨论 -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (9 reads) 5/18/14
? 聚老师说过人物名字的翻译是有表格可查的不能乱翻译。:) -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 表格在这里: -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (158 bytes) (5 reads) 5/19/14
? 如此甚好,谢谢你也谢谢曦老师!收藏了。译名如下: -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (367 bytes) (11 reads) 5/19/14
? Excuse me, you 've got me wrong. :) -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (87 bytes) (3 reads) 5/19/14
? Thanks for discussing . -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (25 bytes) (3 reads) 5/19/14
? 试着理解原诗和你的翻译,原诗用了扬抑格,汉译在内容、形式与音韵 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (2721 bytes) (13 reads) 5/19/14
? 完美是不可能的,只能尽量地趋近。我们应该清醒地认识到部分前人总结的两条游戏规则: -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (272 bytes) (13 reads) 5/19/14
? 是的,管它可译不可译,意义在于过程。自己喜欢就好,顾忌太多就没意义了。 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (110 bytes) (4 reads) 5/19/14
? “青眼”是阮藉的出典﹐用在這裡不合適。 -海外逸士- ♂ 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 海外逸士 的个人群组 (0 bytes) (11 reads) 5/19/14
? 久违了,多谢指教。请将以下所有资料和原英文诗细读过后,我们再讨论,可好? -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (43551 bytes) (26 reads) 5/19/14
? 谢谢公开探讨。语言是“液体”,不断流动变化更新发展,因为没有一成不变的社会国家和 -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (12 reads) 5/19/14
? 对‘青眼’与译诗的探讨 -马下人- ♂ 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 马下人 的个人群组 (537 bytes) (21 reads) 5/19/14
? 青眼是比喻对人的喜爱或重视 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (75 bytes) (7 reads) 5/19/14
? 宋代赵彦端可以用,为啥沈漓用就不妥呢? :)) 且相对青眼,共裁红烛 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (547 bytes) (16 reads) 5/19/14
? 第一次见此用法。 学习了。 谢谢QUOTING。 -马下人- ♂ 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 马下人 的个人群组 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? Thanks马下人! I've learned a lot from your -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (0 bytes) (1 reads) 5/19/14
? 此青眼非彼青眼? -马下人- ♂ 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 马下人 的个人群组 (716 bytes) (10 reads) 5/19/14
? that is why I think 青眼 is the best choic -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (0 bytes) (1 reads) 5/19/14
? Under the condition that in the body of -马下人- ♂ 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 马下人 的个人群组 (35437 bytes) (7 reads) 5/19/14
? 此青眼我理解为互相喜爱,深情对视。 I think it is simply -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (255 bytes) (5 reads) 5/19/14
? Sorr for talking too much 再讲下去就Receive 白 -sportwoman- ♀ 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 sportwoman 的个人群组 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? 哈哈,我所期待的学术探讨开始了!感谢海外逸士马下人的批评和砥砺, -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (152 bytes) (14 reads) 5/19/14
? Very interesting and Nice poems(^_^*) -京燕花园- ♀ 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 京燕花园 的个人群组 (0 bytes) (3 reads) 5/19/14
? 谢谢京燕来读来讨论。 -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 利用午休, 又花点时间, 贴在小曼之后. 也许是种新解释. -马下人- ♂ 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 马下人 的个人群组 (285 bytes) (12 reads) 5/19/14
? 对对!以诚相见,学习第一,没有什么学术问题是不能讨论的。quite agree -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (4 reads) 5/19/14
? 翻译得挺好。赞一个。 -小钊- ♂ 给 小钊 发送悄悄话 小钊 的个人群组 (0 bytes) (2 reads) 5/19/14
? 谢谢来访。怎么没见大作放上博客?放上去大家可互相切磋。 -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? Thanks for sharing! A nice one. -冲浪潜水员- ♂ 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 冲浪潜水员 的个人群组 (0 bytes) (4 reads) 5/19/14
? 谢来访!哈哈你的博客,有空一起去笑坛逛逛。 -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (0 reads) 5/19/14
? 如果以後要正式搞翻譯﹐現在練習練習﹐ -海外逸士- ♂ 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 海外逸士 的个人群组 (112 bytes) (5 reads) 5/21/14
? 谢谢先生的批评和提醒。问好! -沈漓- ♂ 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 沈漓 的个人群组 (0 bytes) (0 reads) 5/21/14
登录后才可评论.