枫树下的夜歌

(版权所有,侵权必究)
个人资料
  • 博客访问:
正文

英诗汉译:婴儿窘 Infant Sorrow

(2014-06-01 06:33:57) 下一个

WILLIAM BLAKE
                   

     Infant Sorrow

My mother groand, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

Struggling in my fathers hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best 

To sulk upon my mothers breast.

 

威廉·布莱克

                          
       婴儿窘             
                  沈漓 译 
                   
                     

呻吟的是我娘,流泪的是我爹,

我一跃而入这危险的世界;

弱小无助,赤身裸体,喇叭响亮,

如同藏身云天之上的魔王。

 

我在爹的手中挣扎不休,

还与捆绑我的襁褓搏斗,

身受束缚,我又累又疲,

最好在吃娘奶时大生闷气。

 

         2014531 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.