个人资料
  • 博客访问:
正文

雷到了:英国倍感压力:如此辉煌我们还能超越?西媒描述开幕式zt (图)

(2008-08-09 09:07:49) 下一个



雷到了:英国举国倍感压力:如此辉煌我们还能超越?西媒竟用这样的形容词来描述开幕式zt


英国举国倍感压力:如此辉煌我们还能超越?

--------------------------------------------------------------------------------

综合新闻 2008-08-08 22:46:36

第二十九届奥运会在北京开幕,盛大绝妙的开幕式让人赞叹。应邀在中国驻英使馆观看开幕式直播的英国各界人士对本社记者说,京奥开幕式的精彩“令人难以置信”,对伦敦来说,下一届奥运会的开幕式将面临“很大的挑战”。


英国夺得奥运金牌的首个黑人女运动员泰萨・斯安德森(Tessa Sanderson)说:“这是我看过的最壮观的奥运开幕典礼,最有创意,也最精彩,绝对是令人难以置信!”

斯安德森曾创纪录地作为标枪运动员参加过六届奥运会,拿过一枚奥运金牌,现在所从事的工作也与奥运会有关----为伦敦二0一二年奥运会做人才选拔工作。北京奥运会开幕式给斯安德森印象最深的是手舞“和平鸽”,“那真是非凡的景象”。另外,在长卷上表演书法、千变万化的色彩等,都让斯安德森感叹“北京干得好”,“我觉得这对伦敦奥运会的开幕式将是一个巨大的挑战”。


当地时间8月8日下午,英国伦敦市中心的特拉法加广场上架起大屏幕,现场直播北京奥运会开幕式的盛况。图为广场上站满了驻足观看的市民和游客。

当地时间8月8日中午12时许,华人华侨、留学生、奥运“福娃”和龙狮队在唐人街上狂欢,庆祝北京奥运会开幕  

对英国歌手参加演唱主题歌,斯安德森说:“我不知道是不是为了东西方交融,但选择萨拉・布莱曼真得是极好的主意!”

英国总检察长德围训勋爵(Lord Davidson)对本社记者说:“北京奥运会的开幕式真得引人入胜,令人惊讶。” 德围训印象最深的是“波浪一般的”书法表演,并且对中国选择布莱曼演唱主题歌“很感兴趣”。他也表示,伦敦奥运会的组织者将“非常困难”。

伦敦市政府负责活动组织的官员布莱恩・奥卡比(Brian Oakaby)对本社记者说:“北京奥运会的开幕式太精彩了,我相信伦敦奥运会的很多筹备者都会观看这个开幕式,我也相信世界各地的人都会很享受这个开幕式。”奥卡比说,北京奥运会开幕式“既有很强的中国文化,也很有创意”,“让人感到不可思议”。

伦敦市政府的新闻官本也对记者说:“北京奥运会无论是颜色、灯光,还是设计都让人难以置信,我们可以从中看到中国的文化和历史,我想伦敦可以从中学到很多东西。”

为迎接北京奥运会的开幕,伦敦市中心的特拉法加广场上也搭建起巨型电视屏幕,直播北京奥运会的开幕盛况,成千上万的市民和游客驻足观看,站满了整个广场。奥运比赛期间,广场上将持续直播英国电视台的奥运比赛节目。(李鹏)






***************************************
雷到了:西媒竟用这样的形容词来描述开幕式

--------------------------------------------------------------------------------

中文网络论坛 2008-08-08 22:16:00

就在开幕式开始几分钟后,西方通讯社及网络媒体已经纷纷发出电讯。美东时间8点20分(北京时间
20点20分)路透社的FACTBOX详细介绍了开幕式盛况,特别提到表演中唱出的孔子名言“有朋自远方来,不亦乐乎”(Friendshave come from afar, how happy weare)。法新社的英文电讯稿也匆匆出炉,其中居然有拼写错误,把achievement(成就)这个单词写成了acheivement,不亦快哉!

也许我们没有必要去一一解读西方媒体报道的具体内容,只要看看他们在报道中所用的形容词就可以看出端倪。一个出现频率最多的形容词是Spectacular(壮观的),比如法新社的报道题为Beijing\'s Games kick off with spectacular opening ceremony(北京会以壮观的开幕式起步);英国星期日镜报(Sunday Mirror)的网站报道标题与法新社几乎一模一样,只是词序有所不同,把spectacular放在了首位:Spectacular opening ceremony kicks off Beijing Olympic Games。有的媒体嫌spectacular不够传意思以使用了另外的形容词。路透社使用的形容词是dramatic(充满戏剧性的):The Beijing Olympic Games started on Friday with a dramatic opening ceremony(北京会周五以一个充满戏剧性的开幕式开始)。《华盛顿邮报》网站的报道标题是Extravagant Ceremony Opens 2008 Olympic Games,把spectacular换成了extravagant。这个extravagant固然有“奢侈”乃至“浪费”的意味,但是在这个时刻读来给人的印象更多的是不可逾越的境界。《堪培拉时报》的报道认为“the world may never witness a ceremony of the magnitude andingenuity as that which opens the 2008 Olympics”(世界也许永远不能再见到一个达到2008会开幕式这样的量级和创意的典礼),这则报道的标题是“Beijing08: A perfect opening”(北京08:完美的开幕),使用了perfect(完美的)这个西方人在谈论时从来说不出口的单词。还有一个形容词出现的频率更高,不仅出现在新闻标题内,也出现在文内;不仅用来描述对开幕式的整体印象,也用来描述各个环节的表演。这个词是:stunning,令人目瞪口呆的,简言之:雷到了。CNN的同一篇报道两次使用了stunning,以这一句开头“China opened the 29th Olympic Games on Friday with stunning fireworks”(周五以令人目瞪口呆的焰火为会开幕),以这一句结尾:It was a stunning beginning from the nation of 1.3 billion people(这是这个有13亿人口国家令人震撼的开始)。还有一个与stunning的词义相仿的形容词dazzling(目眩)也是各媒体在描述开幕式时代常用词。开幕式海外讯号的两位解说员在开幕式结束时情不自禁的发出了这样的感慨:Haha,what can you say, what can you add, a fantastic opening ceremony(哈哈,你还能说什么,你还能补充什么,一场精彩的开幕式)!

在这样让人感到震耳欲聋、眼花缭乱的辞藻中,法新社却用到了quiet(安静)这个形容词,而且在quiet前加上了一个副词unusually(不同寻常地),这是用来描述开幕式过程中北京的街头:The streets were unusually quiet……(街头不同寻常地安静)。

《澳大利亚人》(The Australian)报说得好:“子曰,让开始吧!(Confucius says: let the Games begin)”。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.