个人资料
正文

霜雪凝结在我的屋顶上边

(2016-08-26 10:18:34) 下一个

 

霜雪凝结在我的屋顶上边

Friedrich Rückert

 

霜雪凝结在我的屋顶上边;

我在客厅中间享受着温暖。

冬天用白色把我头顶盖严,

红色的血液将我的心流遍。

 

 

脸上青春的花朵,正是玫瑰

凋谢,全部凋谢,前后紧相连-

它们去往何处,进入我心里:

像从前他们开放一如所愿。

 

世界上所有欢乐之流已干,

还有条安静小溪在我胸间。

草地上所有的夜莺都无言?

我身边有个沉默清醒依然。

 

它唱到:房的主人!将门关严,

寒冷的世界不能进入房间。

将现实的不良气息关外边,

只放进来和保持梦的香甜。

 

每首歌中都有美酒和玫瑰,

这样的歌曲我还有一千首。

从傍晚到清晨那整个夜晚

对你歌唱青春和爱的苦痛。

 

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach

Friedrich Rückert

 

Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach;
Doch warm ist mir's geblieben im Wohngemach.
Der Winter hat die Scheitel mir weiß gedeckt;
Doch fließt das Blut, das rote, durchs Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind
Gegangen, all gegangen einander nach -
Wo sind sie hingegangen? ins Herz hinab:
Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen ein stiller Bach.
Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen hier eine wach.

Sie singet: »Herr des Hauses! verschleuß dein Tor,
Daß nicht die Welt, die kalte, dring ins Gemach.
Schleuß aus den rauher Odem der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!«

Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied,
und habe solcher Lieder noch tausendfach.
Vom Abend bis zum Morgen und Nächte durch
will ich dir singen Jugend und Liebesweh.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.