正文

自己翻译的泰戈尔《飞鸟集》1-40-80-120节,求快砖、重砖、很砖、大砖、金砖(已按砖家意思改)

(2013-11-18 08:38:28) 下一个


《飞鸟集》译文

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的迷鸟啊,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,没有歌儿,随风瑟瑟,叹息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的一吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,永葆她的微笑盛开。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若为错过太阳流泪,你也会错过星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热望的面容,如夜雨捕梦。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平静入心,如夜归林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上奏出音乐的涟漪。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的语言是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你回答的语言是什么?”
“永远的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!听这世界对你的喃喃爱语。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻薄。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁虽高,爱不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如过客歇步,对我点头而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好。
是最好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把灯背着的,影子在前头。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,总让人惊奇,这就是生命。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我们瑟瑟的树叶都有应答暴风雨的声音,你是谁,这样的沉静?”
“我不过一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作,如眼皮护卫眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成长的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我们回报他给予的花朵,而不是太阳和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在绿叶中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人会撒谎。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在爱中——别在镜子的恭维中发现自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮冲击着世界的海岸,以热泪签下诺言:“我爱你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什么?”
“向我必需让路的太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到我的窗前,像是哑巴大地的渴望声。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨让自己感到新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求让生命发现富有,爱的需求让生命发现价值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,找不出感谢过去的心意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟愿为云。
云愿作鸟。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱着:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么在沉默中心悴。
为着那从未提出,从未明了,从未记住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到处忙家务的时候,手脚在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳划过西天的海面,向着东方留下最后的敬礼。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口别怪食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
绿树像是大地的渴望,掂脚窥探天堂。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你对我微笑着什么也没说,我觉得为此我已等了很久。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水中的鱼是沉默的,大地上的动物是喧闹的,天空中的鸟儿是歌唱的。
人类却自有海的沉默,大地的喧闹和天空的音乐。
44
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界从留恋的心弦上跑过,拉下了哀伤的音乐。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
他奉武器为神明。
武器胜利时,他自己被击败了。
46
God finds himself by creating.
神在创造中发现自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
“影子”戴着面纱,秘密又温柔,用无声的爱的脚步,跟在光的身后。
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
星星不怕自己显得像萤火虫。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
感谢神,我不是强权的车轮,而是一个被它辗压的生灵。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心志敏锐不宽泛,执着每一点不动摇。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶象碎落于尘土,证明神的尘土比你的偶象伟大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不在历史中显露,而在历史中奋斗。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃灯斥责瓦灯称呼它“表兄”,这时月亮升起来了,玻璃灯温婉地微笑,呼唤明月:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
如海鸥会见波浪,我们相会了,靠近了。
海鸥飞去,波浪滚走,我们分手。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
白昼已逝,我如一条系在海岸的小船,聆听晚潮的舞曲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
天赋我命,惟有献出,才能拥有。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
伟大的谦逊最接近伟大。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀同情孔雀有尾翎拖累。
59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕瞬间——永恒之声这样唱道。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风在无路中寻找近路,在无觅处突然终止了寻求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
朋友,就用我的杯子喝了我的酒吧。
倒在别的杯里,酒的泡沫花环就会失去。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完美”为爱“不完美”打扮得很美。
63
God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.“
神对人说:“我医治你所以伤着你,爱着你所以惩戒你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感谢火焰的光明,不要忘了持灯站立的人,他在黑暗中的坚定和耐心。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的步子虽小,但你拥有脚下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
新花打开蓓蕾,呼喊:“亲爱的世界啊,请不要凋谢。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对庞大的帝国生厌,但从未嫌弃小花。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
“错误”撑不住失败,“正确”经得起打击。
69
 “I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.,
瀑布唱道:“虽然一点水足以解渴,但我乐意给出我的全部。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
不断爆发的狂喜把鲜花抛起,它的源泉在哪里?
71
The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,向树要柄。
树给了它。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
黄昏无偶,朦胧着雨和雾,我心孤独,感到了它的叹息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞节是丰厚爱情生产的财富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
雾,像爱情,在山峰的心上玩耍,生出惊人的美丽。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们错看了世界,反说世界欺骗了我们。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人的风,掠过森林和海洋,追求自己的声音。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每个孩子的降生都带来消息:神对人并未丧气。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草寻求地上的群体。
树木追求空中的独立。
79
Man barricades against himself.
人常画地为牢。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
朋友,你的声音,游荡我心,如大海的沉响,驻留静听的松林。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
这不可见的黑暗之火是什么——她的火花竟是繁星?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
让生如夏花之绚丽,死如秋叶之静美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
善者敲门行善;仁者爱门敞开。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
死是九九归一,生是一成万物。
上帝死时,宗教合一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,因而是自然的奴隶和自然的主人。
86
 “How far are you from me, O Fruit?“
“I am hidden in your heart, O Flower.“
“果实啊,你离我有多远?”
“花呀,我就藏在你心中。”
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这渴望,渴望那白天不见、夜晚可感的人。
88
 “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说:“你是荷叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
鞘护剑锐,自甘其钝。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
黑暗中,“一”显得整齐划一,光亮中,“一”显得形式多多。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
有了绿草的帮衬,大地更加好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
绿叶的生死是旋涡的快速轮回,更广阔的缓慢的轮回在星辰之间。
93
Power said to the world, “You are mine.“
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.“
The world gave it the freedom of her house.
强权对世界说:“你是我的。”
世界把它囚禁在宝座下。
爱对世界说:“我是你的。”
世界让它在屋里自由出入。
94
The mist is like the earth’s desire.
It hides the sun for whom she cries.
云雾像是大地的欲望,藏起了她哭要的太阳。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安静吧,我的心,这些大树就是祷文。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬时的噪音,嘲弄永恒的音乐。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想着那生命、爱情、死亡和被遗忘的流水上漂浮的年华,感到了离世的自由。
98
The sadness of my soul is her bride’s veil.
It waits to be lifted in the night.
我灵魂的忧伤是她新娘的面纱,等待午夜的揭去。
99
Death’s stamp gives value to the coin of life; making  it possible to buy with life what is truly precious.
死亡的烙印赋值生命的钱币,使生命可以购买真正的宝贵。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云谦逊地驻守天隅。
晨光冕之以辉煌。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
尘土收到的是污辱,奉还的是鲜花。
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
接着走啊,不要徘徊着采收花朵,鲜花正一路盛开。
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.
远去的夏天的音乐,在秋天翱翔,寻找它从前的家。
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
别把自己口袋里的功德让给朋友,这是对他的侮辱。
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名日子里的感触,粘结我心,如苔藓贴抱老树。
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回声装弄声源,以证明她是原声。
108
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.
当富华者吹嘘自己受到了上帝的特别恩宠时,上帝害臊了。
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我的影子投在路上,是因为我的灯尚未点亮。
110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人入群嚣,以掩心呼。
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
死亡终于衰竭,圆满归于无穷。
112
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.
太阳御光简行,云朵华丽扮装。
113
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.
群峰如振臂呼喊的儿童,想摘那天上的星星。
114
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
道路不被爱恋,虽拥挤也孤独。
115
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.
权势夸耀它的祸行,被飘落的黄叶和过往的浮云嘲笑。
116
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
今天,大地在阳光下对我哼哝,像个妇女织着布用失落的方言哼唱古代的歌谣。
117
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
草叶无愧于它所生长的伟大世界。
118
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
梦是唠叨的妻子,
眠是默忍的丈夫。
119
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
夜亲吻着消退的白天,在他耳旁低语:“我是死神,你的母亲,就要给予你新生。”
120
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.
黑夜呀,我感到了你的美,像心爱的女人在她熄灯的时分。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.