正文

<<四言屈原离骚>> 前言

(2010-03-09 07:27:24) 下一个

<<四言屈原离骚>> 前言

<<离骚>>之好, 世人皆知. 但<<离骚>>不易读. 一些难字难词难句, 其意常有争议, 仁智各有所见. 山笋胆大包天, 试着将其中 ” 兮 , 其 , 夫 , 与 , 而 ” 等字去掉, 对少量当今少见或意有变之老字翻翻新, 目的多为自我修练, 也供喜欢的朋友一起分享讨论. 以下是几点说明 :

1. 这不是译诗(译诗已有多版本).

2. 将每句缩简成四言(四言<<离骚>>山笋未见过). 缩简时尽量用原字(适当加注). 这样做有时难度很大, 并会失去一点原意和原味, 也只好忍痛割爱. 好在大诗人的原诗尚在, 一并附上, 有心者可读原著.

3. 古字今少用者, 找个最接近的字代, 稍押押韵, 这样做难免不出错, 如有不对, 请指正.

4. 对争议内容, 在自己没主意时, 尤其是人名或称谓, 即使是现在少用的字, 也仍用原文(加注). 

5. 每次贴出八句, 并附一简要提示便于理解及前后联系.

山笋人如其名, 并非文人, 文学修养低, 也无什么能耐,还生性胆大, 又不太好循古今中外同例. 为了学习, 就这么做了, 还望各位原谅, 理解, 支持!

研究<<离骚>>者应不少, 欢迎文学修养高者把它译成自己的<<四言屈原离骚>>.

再次欢迎大家批评指正!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.