沐阳岭

blog.voc.com.cn/jianmingh
正文

鸡同鸭讲

(2014-06-28 17:33:32) 下一个
09/01/2009

前些日子,因公去首尔转了转。总体印象是韩国文化源出中华,就像美利坚文化源出英伦三岛一样。看宫殿,与故宫相类,格制小一号。当是天朝威仪,不可儧越。南大门,东大门市场,其人群熙熙攘攘,商品琳琅满目,道路的脏乱差,与国内一样一样。承礼门,光化门与国内任何一个古城门难分昆仲。
 
唯一感到不方便的是语言。首尔也算是国际大都市,可是懂英文的甚少。甚至见到大学生模样的,也无法沟通。虽说韩文仍保留了些汉字,仅在古建筑多见。街上却难看到,偶有些公司招牌选用汉字,也不知如何拼读。世宗大王所创的谚文,所谓美如窗花,一个窟窿套一个窟窿, 可我一窍不通。
 
公事办完,我想换个便宜点的旅馆。网上的信息说是新旅馆在“wangsimni". 于是我打了的要去”王四明“。这个地方用拼音一念,不是王四明是什么?我到是有个学长名字很像这个。可是司机是无论如何也听不懂这个地方,我给他看英文,不懂。叽叽咕咕一通韩文,不知所云。所幸带了一张地铁运行图,他恍然大悟,”外十里呀!”。可不,去掉"g",就是外十里了。感情汉城跟俺们一样,三里庵,五里墩,七里塘,十里铺!
 
那段打的上班的日子也增加了与司机沟通的机会。有个司机会讲些英文,我们比较了些中韩文字,发现许多词发音相同,比如“白虎”,“烧酒”,等等。问起他的名姓,姜。不知是否齐国过去的。问起我的姓,他哈哈大笑,姜,何两家不可通婚。如果真有人相爱该怎么办?
 
一位韩国女同事问我中文好学不好学,我说你若想了解你们自己国家的历史,阅读自己的古文献,还是应该试试。断不可割裂自己的文化传承呀!

都罗山的南韩宪兵
 


南大门市场,像不像上海的七宝路市场?


东大门
兴仁之门 (我喜欢这个“之”字)
下面是维基的注解:
漢城四度城門和普信閣名字均按照儒學中的「仁義禮智信」思想及風水五行分別起名,它們分別被命名為興之門、敦門、崇門及肅門(韓語中,『靖』和『智』是同一讀音)。四度城門中,敦義門、崇禮門及肅靖門這三度城門的名稱只有三個字。而興仁之門名稱有四個字,就是因為據風水命理,其所在地地氣比其他城門的所在地弱所致


景福宫,有如仙阁
 

闵正浩来了!
 
机场的民俗馆
 

泡菜迷宫
 

三千里江山,山下是北朝鲜的开城



清溪川,当年是高速公路
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
李操星 回复 悄悄话 所有写韩国行最好的一篇。其实就是写简简单单的所见所闻就好。
登录后才可评论.