正文

我爸翻译的诺贝尔文学奖世界名著《十字军骑士》

(2016-11-10 11:05:15) 下一个

我爸翻译的世界名著《十字军骑士》

父亲陈冠商教授,1955年因受潘汉年反党集团事件的株连,被清洗出中共情报机构军委联络局,贬职到市郊上海师范学院外文系当系主任。一时万念俱灰,只管教书育人,埋头学术,不问政治。

上海译文出版社的出版选题中,有一本1905年诺贝尔文学奖获得者,波兰著名作家显克维支的得奖名著《十字军骑士》雀屏中选,因为我爸精通英语和俄语两种文字,就开始先用英文版翻译,再用俄文版校对。

鲁迅先生早年为了唤醒中华民族之灵魂,弃医从文时,曾受到过显克维支的影响。当时他最爱读的作者,是俄国的果戈里和波兰的显克维支。他还多次论述过显克维支,例如曾谈到其小说具有"警拔"的特点。1909年鲁迅编辑出版的《域外小说集》中,收录了显克维支的四篇短篇小说。

父亲在思南路44号卢公馆三楼,10平方米的朝北斜顶储藏斗室里:

暑假期间,思南故居,盛夏酷热,潮闷难耐,

赤膊上阵,挥汗如雨,夜以继日,谢绝访客,

除却三餐,我妈送饭,夜壶箱上,拼命译稿。

寒假时节,滴水成冰,两手冻疮,手指僵硬,

爬格稿纸,历时一年,大功告成,稿件交付,

编辑审稿,三校三对,印刷纸型,已送工厂,

万事俱备,只待开机,马上成书,发行在即。

文革爆发,反封资修,一切文学,束之高阁,

隔离审查,斗走资派,搁置十年,文革结束,

首批开禁,我等少年,连夜排队,方购一套。

译者当年,黑发青壮,二十年后,白发老人,

终于成书,堪可告慰,译作得奖,颁发勋章,

三十年后,赴欧领奖,人生辉煌,昙花一现。

离休干部,赴美讲学,异邦奋斗,壮志不减,

著作等身,硕果累累,医疗事故,不幸遇难!

2016年11月10日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
语文课 回复 悄悄话 就看过《十字军骑士》的电影。印象深刻。
登录后才可评论.