个人资料
正文

基辛格 《论中国 》

(2023-12-01 04:44:18) 下一个

论中国 

  [美]亨利·基辛格 – July 1, 2015

https://www.amazon.com/%E8%AE%BA%E4%B8%AD%E5%9

《论中国》是美国前国务卿、“政坛常青树”亨利·基辛格一部中国问题专著。他以一位资深外交家和思想家的独特视角,分析和梳理了中国自鸦片战争以来的外交传统,从围棋文化与孙子兵法中探寻中国人的战略思维模式,特别是试图揭示新中国成立以来,中国外交战略的制定和决策机制,以及对“一边倒”的外交政策、抗美援朝、中美建交、三次台海危机等等重大外交事件来龙去脉的深度解读。作为历史的亲历者,基辛格博士还在书中记录了自己与毛泽东、邓小平等几代中国领导人的交往。 《论中国》用世界视角国际眼光,重新解读中国的过去和未来,凝结了基辛格博士的战略理论以及对中国问题数十年的研究成果,注定将成为让世界认识中国、让中国重新认识自己的一部重量级作品!

百度百科:
基辛格书中写道:“我欣赏中国人,以及中国人的耐性、敏锐、家庭感以及他们代表的文化。” 书的扉页上如此写道:中国的政治家们在面临内忧外患之际,已经发展出了一套战略思想准则,崇尚敏锐、耐性和迂回超过武力征服。中国的历史,他讲了鸦片战争,也讲到了魏源海国图志》中的“师夷长技以治夷”。
维基百科:

《论中国》集历史、个人叙述、政治分析和反思于一体,共17章。一位评论家将这本书描述为“试图向美国读者解释中国外交,回顾美中关系的进程,并简要而深刻地应对维持互利互动的挑战”。

基辛格在本书的前几章介绍了中国人对国际事务的看法以及国际关系概念的历史。他专注于中国现实政治和孙子兵法。基辛格指出,多年来中国一直是“世界中心”,周围环绕着各种面临入侵风险的小国,这形成了战略思想体系。基辛格描述了中国的信念:“不仅是世界诸文明中的‘一个伟大文明’,更是文明的化身。“[19]基辛格考察了中国国内和国际上的困难,这预示着中华人民共和国的发展。E-International Relations的扎卡里·凯克写道:“这有助于传达中国外交政策的连续性,在某种程度上暗示北京的行动具有一定的可预测性”。[20]

基辛格介绍了毛泽东的思想、抱负、策略以及他对心理优势的追求。基辛格提到了围棋如何推动中国的军事行动并影响他们在冷战中的地位。基辛格继续讨论冷战话题,总结了美国朝鲜、中国和苏联的动机,审视了三角外交和朝鲜战争的原因。基辛格表示,冷战的结果是冲突各方的失败。

基辛格详细介绍了中美由对抗走向和解的道路,讨论了导致尼克松总统和毛泽东会面的政治和国际背景,重述了毛泽东和尼克松之间的讨论、尼克松与周恩来的对话以及1976年毛泽东、周恩来逝世后的各种其他对话。基辛格认为,审视中国主要政治人物及其面临的问题的过程让读者能够“以古典现实主义的传统审视过去”。[20]他透露,周恩来在去世前曾提出中国要实现四个现代化。基辛格审视了毛泽东和周恩来的遗产。

本书的中后章节记录了邓小平的复出,揭示了他如何有效地推进中国的改革开放。该书展示了邓小平如何在与美国的关系中维持中立地位并增强中国的内部实力,以阻止苏联影响力的蔓延。基辛格记录了中国如何采取三个世界的方针来应对国际关系。

本书的后半部分涵盖了20世纪90年代克林顿总统领导下的中美关系,以及苏联解体和第三次台海危机等事件对其的影响。基辛格还对2011年(本书撰写时)的事态进行了评估,对中国在国际社会中扮演的角色持积极看法。基辛格还阐明了美国和中国在现代国际环境中的不同之处。

本书的最后部分探讨了中国和美国的未来以及两国关系。他认为中国将继续发展并成为超级大国,并将美中关系与第二次世界大战前的英国和德国进行比较。基辛格完成了对当代削弱美国和中国建立互利关系能力的领域的研究。

反响[编辑]

自2011年发布以来,《论中国》受到了多方好评。多家知名报纸和期刊都对基辛格的观点、叙述的客观性和书中的内容进行了评价、批评和细致的评论。

赞扬[编辑]

哥伦比亚大学唐纳德·扎戈里亚认为这本书是一项“了不起的成就”,“肯定会提升他(指基辛格)作为美国杰出战略思想家之一的声誉”。[21]他认为这本书是多方面的,各个部分都试图实现多种结果。扎戈里亚表示,这本书试图从整体上理解中国从帝国到现代国家的外交和外交政策,同时它也“一部分是回忆录,一部分是反思,一部分是给美国政策制定者的一份关于如何与中国这个崛起中的超级大国建立合作关系的备忘录”。基辛格因其对中国的现实和审慎态度而受到赞扬,扎戈里亚的评论称这本书对于专门研究美国对华关系的美国外交政策的学生来说具有无价的价值。[1]

专门研究中华民国历史的牛津大学历史学家芮纳·米德认为基辛格的书是对这个世界上新兴超级大国博学而优雅的见解。米特在他的评论中谈到了历史的新鲜感,因为它是由“一位出席1971年会议的幸存高层人物”撰写的。 [4]米特表示,他对毛泽东“轻慢”和周恩来“敏锐”性格的真实描述令人印象深刻。米特认为基辛格“展现了当今任何国家的政客都无法比拟的长期愿景”。[6]

洛杉矶时报》撰稿人琳达·马修斯对基辛格的《论中国》一书给予了积极评价。马修斯称,这本书是“美国对中美苏战略分析的融合体”,内容丰富、真实。[2]基辛格公布的“他与中国共产党领导人会面的小插曲”也给马修斯留下了深刻的印象。评论指出,那些热爱外交史的人会“愉快地”看待尼克松历史性访华之前导致中美关系破裂的误解、错误和错失的机会。此外,她认为,对于普通读者来说,这本书提供了引人入胜的、“关于他与中国最威严的领导人会面的有趣、有时甚至是八卦的报道”。[2]

批评[编辑]

纽约时报》前首席评论家角谷美智子认为基辛格的《论中国》是为了保护他在公众眼中的形象,同时淡化了中国领导层对平民造成的后果。 [22]角谷将基辛格的《论中国》定位为一本“有时反常”的书。她认为,当基辛格探索与中国的交往时,他试图“打磨自己作为尼克松国家安全顾问和国务卿的遗产”。角谷还阐明了基辛格对毛泽东“数十年残酷统治造成的人员伤亡”的轻描淡写。此外,角谷质疑美国最近就人权问题对华施压的实际影响。有人认为,基辛格对“在毛泽东统治下死去的数百万人”表现出“令人毛骨悚然的傲慢”,在他为自己创造的许多神话中表现出对毛泽东的“无知和天真”。[22]

经济学人》发表的一篇评论谴责基辛格的《论中国》是一部有关中国外交政策历史和决策的不准确且有问题的书籍。该评论推断,基辛格的书被他对中国外交政策的美好描述,即中国的外交政策是由“深思熟虑、高效的战略大师”主导的损害了。文章还指出,基辛格很少考虑到毛泽东和周恩来是受到马克思列宁主义影响的共产主义者,而这体现在中国的外交政策和政治结构中。该评论认为基辛格在书的最后试图回答有关美中关系未来的问题,即“中国崛起并成为超级大国的努力是否会不可避免地为与美国的冲突铺平道路?”的部分“含糊得令人失望”。[23]该评论认为,基辛格没有就如何避免冲突提供明确的答案。[23]

英国作家兼评论员贾斯帕·贝克尔批评基辛格的书未能解决“理查德·尼克松总统为何以及如何认为保护共产主义中国符合美国利益”这个关键问题 。[24]贝克尔认为,基辛格未能阐明为什么美国认为必须保护中国免受苏联威胁的影响。贝克尔对书中详述的基辛格支持中国的理由,即“苏联是一个更具扩张性和侵略性的国家”提出质疑。贝克尔声称,中国决定向朝鲜越南缅甸柬埔寨派遣军队,同时资助其他国家训练叛乱分子,这相当于对苏联的侵略。[24]此外,该评论对基辛格对中国领导层的看法表示遗憾,称基辛格从表面上接受了中国领导人的言行,没有提出任何质疑,认为“他从不看幕后(的运作)”。该评论总结称,“中国人简直不敢相信自己能幸运地找到像基辛格这样天真的、听话的伙伴”。

基辛格论中国

Henry Kissinger on China

MAX FRANKEL  2012年12月5日
1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行其实很顺利:基辛格、尼克松、国家安全委员会的约翰·H·霍尔德里奇与周恩来总理,1972年。
1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行其实很顺利:基辛格、尼克松、国家安全委员会的约翰·H·霍尔德里奇与周恩来总理,1972年。 
 
Henry Kissinger was not only the first official American emissary to Communist China, he persisted in his brokerage with more than 50 trips over four decades, spanning the careers of seven leaders on each side. Diplomatically speaking, he owns the franchise; and with “On China,” as he approaches 88, he reflects on his remarkable run.
亨利·基辛格(Henry Kissinger)不但是前往共产中国的第一位官方美国特使,而且40年来,先后50余次往返其间,覆盖双边各达7任元首。外交上,他享有特权;而在88岁高龄之际,他在《论中国》(On China)一书中,回顾反思自己精彩的历程。
 
To the degree that Washington and Beijing now understand each other, it is in good measure because Kissinger has been assiduously translating for both sides, discerning meaning in everything from elliptical jokes to temper tantrums. At every juncture, he has been striving to find “strategic concepts” that could be made to prevail over a history of conflict, mutual grievance and fear. As President Nixon’s national security adviser, then secretary of state for Nixon and Gerald Ford, and since 1977 as a private interlocutor extraordinaire, Kissinger has been unwaveringly committed to surmounting what he considers the legitimate Chinese resentment of American interference in their internal affairs and Americans’ distaste for China’s brutal suppression of ethnic, religious and political dissent.
以华盛顿与北京现在相互理解的程度看,可谓不错了,因为基辛格一直在尽力为双方调停,察言观色,从隐晦的笑话到发脾气,无所不包。在每一个危急关头,他都力求提出一些“战略观念”,以此度过充满冲突、双方不满与恐惧的历史阶段。无论是作为尼克松总统的国家安全顾问,还是尼克松与杰拉德·福特的国务卿,抑或自1977年起,作为私人特别居间人,基辛格一直毫不动摇,致力于消除中国因美国干涉其内政而产生的那种在他看来尚属正当的愤慨,以及美国因中国对民族、宗教与政治异见者残酷镇压而生的反感。
 
The surprise buried in his lumbering review of Sino-American relations is that the much ballyhooed Nixon-Kissinger journeys to China in 1971-72 turned out to have been the easy part. “That China and the United States would find a way to come together was inevitable given the necessities of the time,” he writes. “It would have happened sooner or later whatever the leadership in either country.” Both nations were exhausted from war (Vietnam, clashes on the Soviet border) and domestic strife (antiwar protests in Nixon’s case, the Cultural Revolution in Mao’s). Both were determined to resist Soviet advances and so could quickly agree to make common cause. The menace of Moscow took the leaders’ minds off confrontations in Vietnam and Taiwan and quelled their ritual denunciations, whether of international imperialism or Communism. They decided that the adversary of my adversary was my pal, and for more than a decade that was fruitfully that.
在他对中美关系磕磕绊绊的回顾中,令人意外的是,受到大肆宣扬的1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行,其实挺顺利的。“考虑到时代的需要,中国与美国找到途径走到一起势所必然。”他写道,“这迟早会发生的,不管双方两国的领导人是谁。”两国都已疲于战争(越战、中苏边境冲突)与国内的矛盾冲突(尼克松治下的反战抗议,毛泽东治下的文化大革命)。两国都决意对抗苏联的挑衅,因此得以很快成为同道。面对莫斯科的威胁,两国领导人放下在越南与台湾上的冲突,停止各自例行的谴责——不管是谴责国际帝国主义还是共产主义。双方认定敌人的敌人就是朋友,而十多年里,这一条颇有成效。
 
But that was a different time. China finally escaped from Mao Zedong’s mad doctrine of perpetual revolution and from the enfeebling nostrums of central planning; it became an industrial powerhouse. The Soviet Union and its empire collapsed. And the United States, feeling supreme, began promoting democracy with missionary zeal even as it grew dangerously addicted to foreign oil, goods and credit. The radical shift in the balance of power turned China and the United States into mutually dependent economic giants, but it left them without an overarching strategic design of partnership.
可时代不同了。中国终于脱离了毛泽东将革命进行到底的疯狂教条,摆脱了中央计划经济这一无用的灵丹妙药;中国成为了一个工业强国。苏联及其帝国倒塌了。而美国,虽觉得自己高高在上,但也开始带着传教士一般的热情推销民主,尽管美国对外国石油、商品与信贷的依赖已经到了危险的地步。权力平衡发生根本变替,使中国与美国成为两个相互依赖的经济巨头,但却并未使两国建立包罗万象的战略伙伴关系规划。
 
It is to demonstrate the need for such a design that Kissinger reviews the ups and downs of Sino-American relations, reaching even into ancient Chinese history to define national characteristics. (He finds it apt that the Chinese like to play “wei qi,” or “go,” a protracted game of encirclement while we play chess, looking for control of the center and total victory.) Kissinger draws heavily on much recent scholarship and on notes of his trips to Beijing to celebrate the pragmatism of Mao’s successors. He says they are content to remain within their restored historic frontiers, willing to await a peaceful reunion with Taiwan, and most determined to continue their remarkable economic growth and to eradicate China’s still widespread poverty. He is less confident about America’s capacity to sustain a steady foreign policy, noting that “the perpetual psychodrama of democratic transitions” is a constant invitation to other nations to “hedge their bets” on us.
正是为了展示有这种规划的需要,基辛格检视了中美关系的风风雨雨,甚至走进中国古代历史以明确这个民族的性格(他发现这个例子很合适:中国人喜欢下围棋,一种耗时的包围游戏,而我们下国际象棋,寻求对中心的掌控与完胜)。基辛格参考了大量新近的学术研究成果以及自己北京之行的笔记,以此赞美毛泽东的几位继任者的务实。他说,他们乐于待在已经恢复的历史边界内,愿意等待时机与台湾和平统一,最为坚定地继续他们的高经济增长并消除中国依然普遍的贫困现象。他对美国是否有能力继续保持稳定的外交政策则不太有信心,指出“民主过渡这一漫无休止的心理表演”其实是在不断邀请其他国家在我们身上“两面下注”。
 
As students of Kissinger well know, he has long considered democracy to be a burden on statecraft — both the clamor of democracy within the United States and our agitations for democracy in other lands.
正如基辛格的研究者所熟知的,他长期以来认为,民主对国家治理而言是一个负担 ——无论是美国国内民主的喧闹,还是我们对其他国家民主化的鼓动,莫不如此。
 
He recalls yet again his agonies in office in the 1970s, when he thought that American demonstrations during the Vietnam War could have misled Mao into believing that a “genuine world revolution” was at hand. He argues that the “destruction” of Nixon in the Watergate crisis, the withdrawal of Congressional support for Vietnam, new curbs on presidential war powers and the “hemorrhaging” of intelligence secrets all combined to undermine the quasi alliance with China, making America appear ineffectual against the Soviets. He is glad that Jimmy Carter did not let his human rights concerns upset relations with China and that Ronald Reagan’s cheerful personality overcame the “almost incomprehensible contradictions” of his dealings with Beijing even as he promoted the idea of an independent Taiwan.
他再次想起20世纪70年代在任时的痛苦,当时他认为,越战期间美国的抗议活动可能会误导毛泽东相信,一场“真正的世界革命”就在眼前。他认为,尼克松在水门事件中的“毁灭”、国会不再支持越战、对总统战时权力的新约束与情报机密的“大量外流”,所有这一切累加起来有损于与中国的准联盟,使美国在对付苏联问题上显得软弱无力。他高兴的是,吉米·卡特并未让人权问题影响与中国的关系,而罗纳德·里根开朗的性格克服了他在与北京打交道时“几乎难以理喻的矛盾”,即便是在他提倡台湾独立这一设想的时候。
 
The severest test of the quasi alliance, of course, was the brutal suppression of democratic strivings in Tiananmen Square in 1989. That violent crackdown also tested Kissinger’s tolerance for the assertion of American values in foreign relations.
当然,对这种准联盟最为严厉的考验是1989年天安门事件中对民运的残酷镇压。那场暴力镇压也考验了基辛格对于在外交关系中主张美国价值观的容忍度。
 
Looking back, he believes everything depends on circumstances: “There are instances of violations of human rights so egregious,” he writes, “that it is impossible to conceive of benefit in a continuing relationship; for example, the Khmer Rouge in Cambodia, and the genocide in Rwanda. Since public pressure shades either into regime change or a kind of abdication, it is difficult to apply to countries with which a continuous relationship is important for American security. This is especially the case with China, so imbued with the memory of humiliating intervention by Western societies.”
回想起来,他认为一切取决于局势:“有些对人权的侵犯行为实在令人震惊,”他写道,“根本无法想象继续保持关系会有何益处;譬如,柬埔寨的红色高棉,卢旺达的种族灭绝。因为公开施压要么演变为改朝换代,要么就是退位,这种做法很难用于那些与之继续保持关系对美国安全颇为重要的国家。在与中国的关系上,尤其如此,对于西方社会对中国令人屈辱的干预,这个国家有着太多记忆。”
 
And so Kissinger admires the way President George H. W. Bush, “with skill and elegance,” walked the “tightrope” of punishing China with sanctions after Tiananmen while simultaneously apologizing with private letters and special emissaries. President Bill Clinton tried applying pressure for a time, Kissinger notes, but was shown no gratitude when he wisely relented; the Chinese “did not view the removal of a unilateral threat as a concession, and they were extraordinarily touchy regarding any hint of intervention in their domestic affairs.” And President George W. Bush, despite his “freedom agenda,” earns Kissinger’s praise for overcoming “the historic ambivalence between America’s missionary and pragmatic approaches,” by means of “a sensible balance of strategic priorities.”
因此,基辛格很是赞赏乔治·H·W·布什总统的做法,他“熟练而又优雅”地行走在“钢丝”上,一方面在天安门事件后通过制裁惩罚中国,同时又通过私人信函并派特使表达歉意。基辛格注意到,比尔·克林顿总统一度想施压,但他明智地变得温和时,却并不受人感激;中国人“并不将撤销单边威胁视为让步,而且他们对任何有关干涉他们内政的口风,都极为敏感。”而乔治·W·布什,尽管也有他的“自由议程”,却获得了基辛格的赞扬,因其通过“合理平衡战略重点”,克服了“美国传教与务实两种路径之间的历史矛盾”。
 
If America’s preference for democratic governance is made the main condition for progress on other issues with China, Kissinger concludes, “deadlock is inevitable.” Those who battle to spread American values deserve respect. “But foreign policy must define means as well as objectives, and if the means employed grow beyond the tolerance of the international framework or of a relationship considered essential for national security, a choice must be made.” That choice “cannot be fudged,” he insists, even as he attempts to protect his flanks with a fudge of his own: “The best outcome in the American debate would be to combine the two approaches: for the idealists to recognize that principles need to be implemented over time and hence must be occasionally adjusted to circumstance; and for the ‘realists’ to accept that values have their own reality and must be built into operational policies.”
如果美国将其对民主管治的偏好作为在其它中国问题上取得进展的主要条件,基辛格的结论是,“势必陷入僵局”。那些为传播美国价值观念而战斗的人值得尊敬。“但外交政策必须明确目标与手段的界限,而如果所采用的手段逾越了国际框架或对国家安全至关重要的关系的容忍度,就必须做出选择。”这一选择,他坚持认为,“不容回避”,尽管他自己也试图打回避的擦边球:“美国辩论最好的结局是将两种路径结合起来:让理想主义者认识到,执行原则需要时间,因此有时需要根据时势做出调整;让‘现实主义者’接受,价值观念有其自身的现实且必须融入到可行的政策中去。”  
 
Still, in the end, Kissinger votes for national security über alles. Scattered through his history are tributes to American values and commitments to human dignity, which may indeed sometimes drive our policies beyond calculations of the national interest. Exactly that happened, in fact, after “On China” went to press, when President Obama ventured into Libya. Kissinger was perhaps surprised when that humanitarian intervention and bid for regime change failed to evoke a Chinese veto at the United Nations. But in Asia now more than Europe, he argues, “sovereignty is considered paramount,” and any attempt “from the outside” to alter China’s domestic structure “is likely to involve vast unintended consequences.” Besides, as he used to insist while practicing realpolitik in Washington, the cause of peace is also a moral pursuit.
不过,在最后,基辛格还是为国家安全至上投了赞成票。这本著作中不时有对美国价值观的称赞,以及对人类尊严的承诺与义务,这可能有时真的会使我们的政策超越对国家利益的考量。事实上,在《论中国》出版后,这样的事真的发生了,奥巴马总统冒险插手利比亚。基辛格或许感到惊讶的是,这一人道主义干预以及在利比亚改朝换代的企图,并未促使中国在联合国行使否决权。然而,如今是在亚洲而不是欧洲,他认为,“主权至高无上”,而一切“来自外部的”改变中国国内结构的企图“势必引发巨大的始料不及的后果” 。此外,正如他在华盛顿实施现实主义政治时所坚持的,和平事业也是一个道德追求。
 
This central theme of Kissinger’s experience and counsel must be distilled from the sometimes ­meandering and largely familiar history he tells in “On China.” Only in its last pages does he discuss the essential question of future Sino-American relations: With no common enemy to bind them, what will keep the peace and promote collaboration and trust between the world’s major ­powers?
基辛格的经验与忠告这一中心主题必须从他在《论中国》中有时不着边际、大多熟悉的故事讲述中提炼出来。只是在书末他才讨论了未来中美关系这一基本问题:没有了共同的敌手来约束他们,世界上的两个大国靠什么来保持和平,促进双方的合作与信任?
 
Kissinger addresses this question by looking to the past, a memorandum written by a senior official of the British Foreign Office, Eyre Crowe, in 1907. Crowe argued that it was in Germany’s interest to “build as powerful a navy as she can afford” and that this would itself lead to “objective” conflict with the British Empire, no matter what German diplomats said or did. There is today a “Crowe school of thought” in the United States, Kissinger observes, which sees China’s rise “as incompatible with America’s position in the Pacific” and therefore best met with pre-emptively hostile policies. He perceives growing anxieties in both societies and fears they are exacerbated by Americans who claim that democracy in China is a prerequisite for a trusting relationship. He warns that the implied next cold war would arrest progress in both nations and cause them to “analyze themselves into self-fulfilling prophecies” when in reality their main competition is more likely to be economic than military.
基辛格回答这一问题的方式是回顾历史,那是英国外交部一位高级官员艾尔·克劳(Eyre Crowe)1907年写的一份备忘录。克劳认为,“(德国)尽己所能建立一支强大的海军”,是符合德国的利益的,而这本身就会导致与英帝国的“客观”冲突,不管德国的外交官说或做了什么。如今在美国,基辛格注意到,有一个“克劳思想流派”(Crowe school of thought),该派视中国的崛起“与美国在太平洋的地位不相容”,因此最好采取先发制人的敌对政策。他感受到两国社会的焦虑在增大,他也担心那些声称中国的民主是信任关系前提的美国人会加剧这种焦虑。他警告说,隐含的下一次冷战会阻止两国的进步,并使两国“分解为本身自会成为事实的预言中”,而在现实中,双方主要的竞争更有可能是经济而非军事上的。
 
Indulging his habitual preference for diplomatic architecture, Kissinger insists that the common interests the two powers share should make possible a “co-evolution” to “a more comprehensive ­framework.” He envisions wise leaders creating a “Pacific community” comparable to the Atlantic community that America has achieved with Europe. All Asian nations would then participate in a system perceived as a joint endeavor rather than a contest of rival Chinese and American blocs. And leaders on both Pacific coasts would be obliged to “establish a tradition of consultation and mutual respect,” making a shared world order “an expression of parallel national aspirations.”
沉湎于自己对外交体系建构的习惯性偏好,基辛格坚持认为,两个大国的共同利益应该有可能“共同进化”到“一个更为全面的框架”。他展望,英明的领导人建立一个“太平洋共同体”(Pacific community),类似于美国与欧洲建立的大西洋共同体。所有亚洲国家就可加入这一体系,这一体系当被视为联合的事业而非中美两大敌对集团的竞争。而太平洋两岸的领导人有责任去“建立磋商与相互尊重的传统”,从而使共同的世界秩序“体现各国的抱负”。
 
That was indeed the mission of the very first Kissinger journey to Beijing. And while he does not quite say so, he invests his hopes in a concert of nations represented, of course, by multiple Kissingers.
这确是基辛格首次北京之行的使命所在。他虽然没有这么说,却是将这个希望寄托在了那些与他分享相似观点的国家身上。

Max Frankel是《纽约时报》前执行主编,报道了尼克松―基辛格1972年的中国之行。

基辛格论中国

MAX FRANKEL 2012年12月5日
 
1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行其实很顺利:基辛格、尼克松、国家安全委员会的约翰·H·霍尔德里奇与周恩来总理,1972年。
1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行其实很顺利:基辛格、尼克松、国家安全委员会的约翰·H·霍尔德里奇与周恩来总理,1972年。 
 
亨利·基辛格(Henry Kissinger)不但是前往共产中国的第一位官方美国特使,而且40年来,先后50余次往返其间,覆盖双边各达7任元首。外交上,他享有特权;而在88岁高龄之际,他在《论中国》(On China)一书中,回顾反思自己精彩的历程。
 
以华盛顿与北京现在相互理解的程度看,可谓不错了,因为基辛格一直在尽力为双方调停,察言观色,从隐晦的笑话到发脾气,无所不包。在每一个危急关头,他都力求提出一些“战略观念”,以此度过充满冲突、双方不满与恐惧的历史阶段。无论是作为尼克松总统的国家安全顾问,还是尼克松与杰拉德·福特的国务卿,抑或自1977年起,作为私人特别居间人,基辛格一直毫不动摇,致力于消除中国因美国干涉其内政而产生的那种在他看来尚属正当的愤慨,以及美国因中国对民族、宗教与政治异见者残酷镇压而生的反感。
在他对中美关系磕磕绊绊的回顾中,令人意外的是,受到大肆宣扬的1971-1972年的尼克松-基辛格中国之行,其实挺顺利的。“考虑到时代的需要,中国与美国找到途径走到一起势所必然。”他写道,“这迟早会发生的,不管双方两国的领导人是谁。”两国都已疲于战争(越战、中苏边境冲突)与国内的矛盾冲突(尼克松治下的反战抗议,毛泽东治下的文化大革命)。两国都决意对抗苏联的挑衅,因此得以很快成为同道。面对莫斯科的威胁,两国领导人放下在越南与台湾上的冲突,停止各自例行的谴责——不管是谴责国际帝国主义还是共产主义。双方认定敌人的敌人就是朋友,而十多年里,这一条颇有成效。
 
可时代不同了。中国终于脱离了毛泽东将革命进行到底的疯狂教条,摆脱了中央计划经济这一无用的灵丹妙药;中国成为了一个工业强国。苏联及其帝国倒塌了。而美国,虽觉得自己高高在上,但也开始带着传教士一般的热情推销民主,尽管美国对外国石油、商品与信贷的依赖已经到了危险的地步。权力平衡发生根本变替,使中国与美国成为两个相互依赖的经济巨头,但却并未使两国建立包罗万象的战略伙伴关系规划。
 
正是为了展示有这种规划的需要,基辛格检视了中美关系的风风雨雨,甚至走进中国古代历史以明确这个民族的性格(他发现这个例子很合适:中国人喜欢下围棋,一种耗时的包围游戏,而我们下国际象棋,寻求对中心的掌控与完胜)。基辛格参考了大量新近的学术研究成果以及自己北京之行的笔记,以此赞美毛泽东的几位继任者的务实。他说,他们乐于待在已经恢复的历史边界内,愿意等待时机与台湾和平统一,最为坚定地继续他们的高经济增长并消除中国依然普遍的贫困现象。他对美国是否有能力继续保持稳定的外交政策则不太有信心,指出“民主过渡这一漫无休止的心理表演”其实是在不断邀请其他国家在我们身上“两面下注”。
 
正如基辛格的研究者所熟知的,他长期以来认为,民主对国家治理而言是一个负担 ——无论是美国国内民主的喧闹,还是我们对其他国家民主化的鼓动,莫不如此。
 
他再次想起20世纪70年代在任时的痛苦,当时他认为,越战期间美国的抗议活动可能会误导毛泽东相信,一场“真正的世界革命”就在眼前。他认为,尼克松在水门事件中的“毁灭”、国会不再支持越战、对总统战时权力的新约束与情报机密的“大量外流”,所有这一切累加起来有损于与中国的准联盟,使美国在对付苏联问题上显得软弱无力。他高兴的是,吉米·卡特并未让人权问题影响与中国的关系,而罗纳德·里根开朗的性格克服了他在与北京打交道时“几乎难以理喻的矛盾”,即便是在他提倡台湾独立这一设想的时候。
 
当然,对这种准联盟最为严厉的考验是1989年天安门事件中对民运的残酷镇压。那场暴力镇压也考验了基辛格对于在外交关系中主张美国价值观的容忍度。
 
回想起来,他认为一切取决于局势:“有些对人权的侵犯行为实在令人震惊,”他写道,“根本无法想象继续保持关系会有何益处;譬如,柬埔寨的红色高棉,卢旺达的种族灭绝。因为公开施压要么演变为改朝换代,要么就是退位,这种做法很难用于那些与之继续保持关系对美国安全颇为重要的国家。在与中国的关系上,尤其如此,对于西方社会对中国令人屈辱的干预,这个国家有着太多记忆。”
 
因此,基辛格很是赞赏乔治·H·W·布什总统的做法,他“熟练而又优雅”地行走在“钢丝”上,一方面在天安门事件后通过制裁惩罚中国,同时又通过私人信函并派特使表达歉意。基辛格注意到,比尔·克林顿总统一度想施压,但他明智地变得温和时,却并不受人感激;中国人“并不将撤销单边威胁视为让步,而且他们对任何有关干涉他们内政的口风,都极为敏感。”而乔治·W·布什,尽管也有他的“自由议程”,却获得了基辛格的赞扬,因其通过“合理平衡战略重点”,克服了“美国传教与务实两种路径之间的历史矛盾”。
 
如果美国将其对民主管治的偏好作为在其它中国问题上取得进展的主要条件,基辛格的结论是,“势必陷入僵局”。那些为传播美国价值观念而战斗的人值得尊敬。“但外交政策必须明确目标与手段的界限,而如果所采用的手段逾越了国际框架或对国家安全至关重要的关系的容忍度,就必须做出选择。”这一选择,他坚持认为,“不容回避”,尽管他自己也试图打回避的擦边球:“美国辩论最好的结局是将两种路径结合起来:让理想主义者认识到,执行原则需要时间,因此有时需要根据时势做出调整;让‘现实主义者’接受,价值观念有其自身的现实且必须融入到可行的政策中去。”  
 
不过,在最后,基辛格还是为国家安全至上投了赞成票。这本著作中不时有对美国价值观的称赞,以及对人类尊严的承诺与义务,这可能有时真的会使我们的政策超越对国家利益的考量。事实上,在《论中国》出版后,这样的事真的发生了,奥巴马总统冒险插手利比亚。基辛格或许感到惊讶的是,这一人道主义干预以及在利比亚改朝换代的企图,并未促使中国在联合国行使否决权。然而,如今是在亚洲而不是欧洲,他认为,“主权至高无上”,而一切“来自外部的”改变中国国内结构的企图“势必引发巨大的始料不及的后果” 。此外,正如他在华盛顿实施现实主义政治时所坚持的,和平事业也是一个道德追求。
 
基辛格的经验与忠告这一中心主题必须从他在《论中国》中有时不着边际、大多熟悉的故事讲述中提炼出来。只是在书末他才讨论了未来中美关系这一基本问题:没有了共同的敌手来约束他们,世界上的两个大国靠什么来保持和平,促进双方的合作与信任?
 
基辛格回答这一问题的方式是回顾历史,那是英国外交部一位高级官员艾尔·克劳(Eyre Crowe)1907年写的一份备忘录。克劳认为,“(德国)尽己所能建立一支强大的海军”,是符合德国的利益的,而这本身就会导致与英帝国的“客观”冲突,不管德国的外交官说或做了什么。如今在美国,基辛格注意到,有一个“克劳思想流派”(Crowe school of thought),该派视中国的崛起“与美国在太平洋的地位不相容”,因此最好采取先发制人的敌对政策。他感受到两国社会的焦虑在增大,他也担心那些声称中国的民主是信任关系前提的美国人会加剧这种焦虑。他警告说,隐含的下一次冷战会阻止两国的进步,并使两国“分解为本身自会成为事实的预言中”,而在现实中,双方主要的竞争更有可能是经济而非军事上的。
 
沉湎于自己对外交体系建构的习惯性偏好,基辛格坚持认为,两个大国的共同利益应该有可能“共同进化”到“一个更为全面的框架”。他展望,英明的领导人建立一个“太平洋共同体”(Pacific community),类似于美国与欧洲建立的大西洋共同体。所有亚洲国家就可加入这一体系,这一体系当被视为联合的事业而非中美两大敌对集团的竞争。而太平洋两岸的领导人有责任去“建立磋商与相互尊重的传统”,从而使共同的世界秩序“体现各国的抱负”。
 
这确是基辛格首次北京之行的使命所在。他虽然没有这么说,却是将这个希望寄托在了那些与他分享相似观点的国家身上。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.