爱是不需要什么理由的
个人资料
(热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

'打'电话

(2012-04-13 16:16:45) 下一个

"打"电话      2012-04-12

一个假期就要过去了,看着儿子学中文的劲头总上不来,我催促了他几次,他才懒洋洋的拿起他们学校的那本《懂不懂》的中文课本看了几眼,挑着简单的习题来做。我看了看那里面的一些习题,主要是还是以听说为主的,我跟儿子说,光是听说还远远不够,还必须识得汉字才行。

儿子说,这中文也太难了,怎么学都不得要领。

我说,你们的中文老师不是说:中文一旦学进去了,比西班牙文要简单的。因为中文的语法并不复杂,掌握好了语法,以后就是单词量了。

儿子很为难:那要学多久才能到我们中文老师说的那个阶段呢?

我跟儿子说:学那个国家的语言就得去了解那个国家文化,才能学得好的。

儿子说,这中国的文化也太费解了,一个汉字,却有那么多的意义,怎么让人掌握其规律呢?

接着他给我一个字一个字地翻译起了一句很简单的话:我给你打电话。ich gebe dir schlage elektronisch Sprach

听了儿子的翻译,我肚子都笑疼了,尤其那个schlage (- hit)

儿子说:为什么中文把telefonieren说成“打“电话呢?

我跟他说,每种语言里都有一些惯用词语,这些你只能死记硬背了。

儿子问我,是不是真的说schlagen 时是不是就不是打“了?

我说,那倒不是,该schlagen时还是打。只是“打“还有一些其它的用法,比如,除了打电话之外,还有打牌,打毛衣,打工,南方人还说“打酱油”。

中文里面的这些惯用词,对洋人来说还真够他们琢磨一阵子的。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.