长空雁叫

人过留名,雁过留声。我愿做长空雁叫,让世界听见我的声音。
正文

从麦凯恩的高峰亮节探融入主流社会

(2008-11-05 18:35:31) 下一个


奥巴马赢了。此时看奥巴马没啥意思,这个时候应该看麦凯恩,看他是怎样面对失败的,看他是怎样用英语表达他对失败的看法的,学他的用词、学他的风度、学他怎样表扬人、学他怎样赞许人、学他怎样不平铺直叙、学他怎样把话说得婉转而又生动。

MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening.

My friends, we have, we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. (婉转,承认大比分输掉选举)

A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate him.

(BOOING)

Please. 请别这样 (显示大驾)

To congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance (坚韧). But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president is something I deeply admire and commend him for achieving.
他激励起千百万人们的希望 --  那些一度认为自己卑微到对美国选情几无影响力的人们(暗指黑人),这种成就是我深深敬佩和无上推崇的。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight. (非洲裔美国人此次投票创记录,言外之意输在他们身上)

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. (转而positive,美国给每个人机会)

But we both recognize that, though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States.

Let there be no reason now ... Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good man she helped raise.

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain.

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

I urge all Americans ... I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our good will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary compromises to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow, we must move beyond it and work together to get our country moving again. (非常positive,换句话说向前看)

We fought, we fought as hard as we could. And though we feel short, the failure is mine, not yours. (高风亮节之处放低自己,赢得尊重)

AUDIENCE: No!

MCCAIN: I am so...

AUDIENCE: (CHANTING)

MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends.

AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)

MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother ... my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign.

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise of more peaceful years ahead.

I am also, I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin, one of the best campaigners I've ever seen ... one of the best campaigners I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength ... her husband Todd and their five beautiful children ... for their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble of a presidential campaign.

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.(说得多好,“一个输掉的选举对我的全部意义是你们的衷心和友谊之恩惠” ━  看看人家是怎样形容失败的,这就叫positive。有一失、必有一得,而所得胜于所失,这是人的世界观了。)

I don't know, I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment
of the future regretting what might have been. (每个人都会犯错误,他没有说 "I made a mistake, too",而是用 "I made my share of them",精采的英语,我们如果能说出这样的英语,人家就高看我们了)

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for the next four years.

(BOOING)

Please. Please.

I would not, I would not be an American worthy of the name should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century.

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone, and I thank the people of Arizona for it.

AUDIENCE: USA. USA. USA. USA.

MCCAIN: Tonight, tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Senator Obama, whether they supported me or Senator Obama.

I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president. And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties, but to believe, always, in the promise and
greatness of America, because nothing is inevitable here.

Americans never quit. We never surrender.

We never hide from history. We make history.

Thank you, and God bless you, and God bless America. Thank you all very much.

看完这篇讲演,我觉得与其说美国有种族歧视,不如说他们有“文化歧视”,更确切地说是“意识形态歧视”。怎么讲?我们是移民,我们的文化背景与他们不同,说话、办事、思维方式,乃至开玩笑的方式都不一样。一个说不到一块儿去的人,人家怎能把你当圈儿内人呢?

那位说了,英语我这辈子是学不好了,那怎么办?办法只有一个 ━ 接受现实,移民的路是我们自己选的,接受它。君不见我们的下一代将在此地生根发芽、茁壮成长,难道这不是我们的初衷吗?



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.