个人资料
正文

《Mid-summer Night》 (图)

(2005-01-23 16:12:26) 下一个

Foto: by Fukuda Mid-summer Night We have learned this skill of escaping from a world we’ll never escape. The air is lukewarm inside Koji Osakaya-- a miniature hurly-burly. We dream of going away again. Yes, it’s such a peaceful night. Mind is drifting further and further. A shrimp is swimming among onions: a poem should be written for nothing but a pot of Udon. But first you have to learn to eat shamelessly, like the well-to-do with the eyes of dead fish, watching those dancing waitresses & the mustached waiter almost slapped himself for dropping a tea bowl; a young mother with her daughter are seated next to us as I read the line of Roethke: I suffered for birds, for young rabbits caught in the mower, My grief was not excessive.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
影云 回复 悄悄话 Not an escape like running away, but at those moments, my mind cannot focus, always wandering somewhere else; whatever I see and hear is blurry
小丫头 回复 悄悄话 欢迎光临老树咖啡,感谢您选择与老树咖啡做友情链接。

请留下你们的链接资料,事先做好老树的链接,老树咖啡查实后会马上给予回复,并做好链接。

名称:老树咖啡原创作品网
LOGO:http://www.lovewx.com/logo.gif
网站URL:http://www.lovewx.com/
介绍:原创文学网站,欢迎投稿
LTG 回复 悄悄话 YY,

i think that your interpretation is also very successful :)

i guess it is about that feeling of helplessness when we are less in control of our lives sometimes....

escape, but to where?

poetry gives us the opportunity to face the music, to dig a little deeper, to look life right in the face, rather than turning away from it...
LTG 回复 悄悄话 YSMD,

yes, you could say that it is about a "foreigner in a foreign restaurant" ... i wrote it a few years back before the movie you mentioned...

but the feelings i had was not that far from that of the movie, i guess :)
优胜美地 回复 悄悄话 《Lost in Translation》: A foreigner in Tokyo.
《Mid-summer Night》: A foreigner in Koji Osakaya?
影云 回复 悄悄话 这首诗歌非常有意思。喜欢它的自然和耐人寻味。

诗歌的构造很连贯,前后呼应,第一段和最后一段;最后的引用在这里恰如其分。


诗歌的题目有点“惑人”:) 因为我第一个想到的是仲夏夜之梦;但此诗歌描写一
个没有梦的仲夏夜。感觉上是思绪漂浮在一种“俗世”之上 - - -获许就是逃避 -
- -

三四段非常生动,情景里动静交织,情感上却是一种漂浮嘈音之上的宁静与孤独 -
- -有意思,非常熟悉的感觉,如果我对诗歌感受对的话,我们是很类似的人 :)

Mind is drifting further and further.
A shrimp is swimming among onions:
。。。

这首诗歌,让我想起了你的LOVERS IN BISTRO,很成功的产生某种氛围,将人领入
其中 。 。。
LTG 回复 悄悄话 是感受..."当时"的感受...
优胜美地 回复 悄悄话 没读甚懂。是在那家餐馆的感受还是“Lost in Translation”?
登录后才可评论.