个人资料
正文

猛虎行

(2015-05-28 10:18:38) 下一个

猛虎行

 

猛虎火光闪,黑夜林莽间;

圣手或法眼,对称造骇然。

 

深渊高山中,眼中烈火燃?

何翼壮此胆?何手擒此焰?

 

何力及何艺?能曲其心弦?

心跳第一搏,爪牙见矫健。

 

何锤并何链,头脑何炉炼?

何砧如何握,敢将恐怖钳!

 

群星掷其矛  泪水满长天:

笑看造化工?羔羊做其餐?

 

猛虎火光闪,黑夜林莽间:

圣手或法眼,敢造此美奂?

 

The Tyger

BY WILLIAM BLAKE

         

       

 

Tyger Tyger, burning bright, 

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye, 

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies. 

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat,

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain, 

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp, 

Dare its deadly terrors clasp! 

 

When the stars threw down their spears 

And water'd heaven with their tears: 

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright, 

In the forests of the night: 

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.