正文

卡夫卡《在法律门前》

(2009-01-21 14:20:11) 下一个


卡夫卡《在法律门前》

Vor dem Gesetz

Franz Kafka

法律门前


在法律门前,站着一个门卫。一个农村来的男人走上去请求进入法律之门。但是门卫
说,现在还不能允许他进去。那男人想了想,问是否以后可以进去。门卫说:“那倒有可
能,但现在不行。”看到法律之门像往常一样敞开着,而且门卫也走到一边去了,于是那男
人弯下腰,想看看门内的世界。这一切被门卫看见了,就笑着说:“如果它那么吸引你,那
你倒是试试冲破我的禁锢进去呀,但是请记住,我很强大,而且我只是最小的一个门卫。每
道门都有门卫,而且一个比一个强大,那第三个门卫就连我也不敢看他一眼。”困难如此之
大是那农村男人始料未及的,他以为法律之门对任何人在任何时候都是敞开的,但是现在当
他仔细观察了那穿着皮大衣的门卫,看见他那尖尖的鼻子、黑而稀疏的鞑靼式的长胡子,就
决定还是等下去为好,直到获准进去为止。那门卫递给他一只小板凳,让他在门旁边坐下。
他坐在那里日复一日,年复一年,做了很多尝试想进去,并不厌其烦地请求门卫放行。门卫
只是漫不经心地听着,又问他家乡的情况以及许多事情。他这样不痛不痒地提问着,俨然一
个大人物似的,而最后却总是说还不能允许他进去。那男人为这次旅行做了充分的准备,现
在他用一切值钱的东西来贿赂门卫。门卫虽然接受了所有贿赂,但却说:“我接受礼物只是
为了使你不致产生失去了什么的错觉。”多年过去了,这期间,那男人几乎是目不转睛地观
察着门卫,他忘记了其他门卫的存在,似乎这第一个门卫是他进入法律之门的唯一障碍。他
咒骂这倒霉的遭遇。开始几年,他的举止还无所顾忌,说话嗓门高大,后来日渐衰老,就只
有咕咕哝哝、自言自语了。他变得很幼稚,由于长年观察门卫,所以连他皮衣领子上的跳蚤
也熟识了,于是他也请求它们帮忙,以改变门卫的态度。最后他目光黯淡,搞不清楚是四周
真的一片黑暗呢,还是他的眼睛出了毛病。不过他现在在黑暗中发现了一丝亮光,它顽强地
透过法律之门照射出来。现在他命在旦夕,临死之前,过去的所有经历在他的脑海里聚成了
一个问题,这个问题他至今还没有向门卫提出。他示意门卫过来,因为他身体僵硬,已经不
能站起来。两个人身高的变化使那男人相形见绌,矮了一截,所以门卫必须深深地弯下腰,
然后问道:“现在你究竟还想知道什么?”又说:“你太贪得无厌。”那男人说,“大家不
是都想了解法律是什么吗?为什么多年以来除了我再无别人要求进入法律之门?”门卫发现
那男人已行将就木,为了能触动他失灵的听觉器官,就吼叫着对他说,“其实其他任何人都
不允许从这里进去,因为此门只为你一人所开。现在我要关门走人了。”
(温仁百 译)


Vor dem Gesetz steht ein Türhüter. Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz. Aber der Türhüter sagt, dass er ihm jetzt den Eintritt nicht gewähren könne. Der Mann überlegt und fragt dann, ob er also etwas später werde eintreten dürfen. "Es ist möglich", sagt der Türhüter, "jetzt aber nicht." Da das Tor zum Gesetz offen steht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehen. Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt: "Wenn es dich so lockt, versuche es doch trotz meines Verbotes hineinzugehn. Merke aber: Ich bin mächtig. Und ich bin nur der unterste Türhüter. Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer mächtiger als der andere. Schon den Anblick des dritten kann nicht einmal ich mehr ertragen." Solche Schwierigkeiten hatte der Mann vom Lande nicht erwartet; das Gesetz soll doch jedem und immer zugänglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine große Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschließt er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt. Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und lässt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen. Dort sitzt er Tage und Jahre. Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten. Der Türhüter stellt öfters kleine Verhöre mit ihm an, fragt ihn über seine Heimat aus und nach vielem andern, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie große Herren stellen, und zum Schlusse sagt er ihm immer wieder, dass er ihn noch nicht einlassen könne. Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen. Dieser nimmt zwar alles an, aber sagt dabei: "Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben." Während der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen, er vergisst die anderen Türhüter und dieser erste erscheint ihm das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz. Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin. Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen. Schließlich wird sein Augenlicht schwach und er weiß nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird oder ob ihn nur seine Augen täuschen. Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverlöschlich aus der Türe des Gesetzes bricht. Nun lebt er nicht mehr lange. Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat. Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Körper nicht mehr aufrichten kann. Der Türhüter muss sich tief zu ihm hinterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. "Was willst du denn jetzt noch wissen?" fragt der Türhüter, "du bist unersättlich." "Alle streben nach dem Gesetz", sagt der Mann, "wieso kommt es dann, dass in den vielen Jahren niemand außer mir Einlass verlangt hat.?" Der Türhüter erkennt, dass der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:" Hier konnte niemand sonst Einlass erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt. Ich gehe jetzt und schließe ihn."
(Franz Kafka, Sämtliche Erzählungen, hg. v. Paul Raabe, Fischer Taschenbuch 1078, Frankfurt/M. 1970, S.148-149)


*Die Erzählung „Vor dem Gesetz“ ist ein wichtiger Teil von Kafkas Roman „Der Prozess“. Dort wird die Geschichte Josef K. vom Gefängniskaplan erzählt und von diesem auch kommentiert. Aber die Geschichte wurde auch von Franz Kafka in die noch von ihm selbst veröffentlichte Sammlung "Der Landarzt" aufgenommen. Dadurch ist die Eigenwertigkeit der Erzählung auch von Kafka selbst herausgestellt worden.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
张申华 回复 悄悄话 徐云鹏:父母是孩子的“无限责任公司”吗

2006年12月31日 11:09 源自:红网 

  27日清晨7时许,西安市一位年逾六旬的老人投河自尽了。临走前,老人留下了一份只有80个字的遗书,遗书中,老人对孩子和儿媳说:“我对不起你们,没有给您买到房子,是我一辈子的缺点。”遗书的落款是“没有本事的母亲”(据12月29日《长春晚报》)。

  这位老人迫于儿子儿媳双双下岗、家庭经济窘迫和住房条件较差的生活的压力,加上抑郁症的折磨,最终选择了投河自尽之路。从此以后,孩子下班后再也不能吃到母亲做的饭菜了,儿媳上班前,婆婆再也不能亲手擦拭自行车了,8岁的小孙子放学后,再也看不到奶奶慈祥的笑容,感觉不到这个冬天最温暖的拥抱了。原本幸福的一家,就这样弥漫了悲伤和哀悼。假如她能得到特别的治疗和关爱,或许不至于发生这一悲剧。尽管已经没有假如了,但还是留给我们诸多沉重的思索,比如,父母对孩子的责任何时是尽头,难道父母就是孩子的“无限责任公司”吗?

相关新闻
盛贵林:老娘自杀,该赎罪的是传统道德 (12.30) 张仁善:子女留洋,断送多少父母前程 (12.19) 孙岩:父母们请反思“亏自己也不能亏孩... (12.5)   其实,为子女娶媳妇买房子,早被中国父母们看作是自己天经地义的任务。这是因为,他们把孩子当成一切,把孩子的成功当成自己最大的成功。如今尽管时代在变迁,但中国孩子身上传宗接代延续宗祀的重任并没有改变,尤其是男孩子就是宗族生生不息的“香火”。事实上,他们是为父母、父母的父母而生存,父母要教养孩子成人成才,挣钱养家,光宗耀祖,对孩子始终承担着无限责任。显然,父母重大的责任并不是养育孩子,而是对他们的祖宗和他们自己的负责。

  于是,为人父为人母者便省吃俭用、生病硬撑、拼命工作,以便多攒些钱将来供孩子读大学、出国留学。接着,还要从牙缝里攒出钱来给孩子买房购车、嫁夫娶媳、伺候月子、照看孙子……,就是这样,他们一生一世都承担着无限照顾孩子的责任,且都甘心情愿地、无怨无悔地、无止无休地承担着这一切。而子女们也都习以为常地、理所当然地、麻木不仁地享受着这一切。甚至,有的父母没做好、给钱少时,子女们还会抱怨父母,更有甚者为此而对父母恶言恶语,拳脚相加,做出伤天害理之事。

  在海南师范学院就有很多学生,家里给的学费不向学校交,还要申请助学贷款。多余的钱用来配备“三大件”——电脑、手机、MP4,有的同学出了新款手机就卖掉旧的。同学彼此之间的应酬也比较多,今天你请我吃了一顿,明天我也要请你吃一顿,并且地方不能比你差。如果有女朋友,那额外的花销就更多,逛街吃饭打电话,一个月下来需要好几千。一名来自贵州山区的贫困大学生,父亲在田地里的艰苦劳作让他得以读上了大学,然而在物质的诱惑下,他沾染上了攀比花钱的坏毛病,编造假话向家里要钱花,在追求高消费的路上越走越远(2006年6月16日《海南日报》)。显然,他们的种种支出,最终要由父母买单,且不管父母能否承担得起。

  殊不知,对于子女的责任,18周岁即告终止,因为他们已是成年人了。在这一点上,我们应该学习美国人的做法。美国父母对照顾孩子,仅承担有限责任,在孩子懂事的时候,他们就会明确地告诉孩子,父母只能抚养你到18周岁。即使是平时的洗衣服、打扫房间、查找学习资料等与孩子生活、学习相关的事,都要求孩子自己做。对于外出旅游、更换电脑、甚至买张光盘等奢侈消费,家长都不负担,他们让孩子自己去学校、社区打工挣钱,或在家干活,父母给算工钱。另外,孩子上大学的学费很多父母也不给出,孩子一靠奖学金、二靠打工来获得学费。实际上,很多美国学生在大学期间都要打多份工来支付学费。

  毋庸置疑,中西方文化差异较大,西方人的育儿理念,中国人一时难以理解和接受,更不容易效仿。在中国父母的心目里,“挣钱不给孩子花给谁花”,老子养儿子天经地义,父母对孩子的责任应该是“蜡炬成灰泪始干”,尽到只剩下最后一口气为止,只有这种抚养责任随同自己一到走进坟墓,才算无愧于父母的称呼,所以他们始终不敢有丝毫的懈怠,这也恰恰是导致一些孩子好吃懒做、游手好闲不成器的祸根,值得父母们深刻反思。

  海鹰的翅膀是在暴风雨中练就的。对孩子负责任,也就是对家庭负责,对社会负责。毕竟,父母只是孩子的“有限责任公司”,为了孩子,为了他们将来有更丰满的羽翼,更顽强的毅力,还是对孩子承担有限责任吧!这样孩子会飞的更高更远。


那中国人恪守的是中国的传统道德。如果西方道德文明的核心是对人的尊重,东方道德文明的核心是对人的感恩。西方道德文明主张无差别的爱,东方道德文明倡导由此及彼的爱。儒学称“百善孝为先”,父母有养育之恩,儿女要知恩、记恩、报恩。人有了感恩之心,才会爱人。所以,中国传统文化非常推崇孝道。人有了孝心,懂得爱父母,才会由此及彼,爱兄弟、爱朋友、爱众生、爱自然。今天的中国人讲孝道吗?父母对孩子进行孝的教育吗?年轻人对父母有感恩之心吗?流行一种说法:“孩子凭什么要感恩父母,生的时候征求过他的意见吗?”父母生你,是没有和你商量,但毕竟给了你生命。后来养育你、关心你、操心你、爱护你,你就没有一点感动?我又没有求你养育、关心、操心、爱护,能这样说吗?人想感恩,找感恩的理由;不想感恩,就找不感恩的借口。现代中国人,尤其是年轻人除了爱自己以外,谁都不爱。如果能真的爱自己,也不错。可是,自杀成了15岁至35岁死亡的首因。因为他的生命只属于自己,欲望一旦不满足,就觉得活着没意思,就结束自己的生命。孝、悌、忠、恕,中国人连说也不说了,别说做了,还有资格说遵守中国的传统道德文明吗? ( http://www.tecn.cn )
这么说来,中国有道德吗,我说没有。谁说有,请示教。
“五毒”中的“四毒”即做人的唯上主义;认知的独断主义;行政的人治主义;政体的专制主义,确实影响至今。具有民主、自由思想的人士认定中国是打着社会主义旗号的封建专制社会,中国反封建的任务还没完成,这样又绕回来了,中国岂不还是传统文化? ( http://www.tecn.cn )

从传统社会向现代社会转型,主要推动力量是商人及其代表的强大的市场经济。这要有明确的私有产权制度和足够的经济自由。中国的制度文化或社会制度的致命伤,恰恰是私有产权保障不足并缺乏经济自由。 ( http://www.tecn.cn )
传统中国盛行在三纲笼罩下的家族财产所有制,《唐律》明文规定:“诸祖父母、父母在,而子孙别籍异财者,徒三年。”《大清律》唯一的差别是刑罚改为“杖一百”。 如果说这不利于独立的个人的发展,尚有变通的可能外,更严重的是中国的君权至高无上,不受任何实实在在的约束。因触怒君王而籍没臣民财产的记录史不绝书;各级政府特别是君主可以肆意干预民间的经济活动。要是说前者牵涉面还较小的话,后者对国民的经济自由的束缚则随处可见,影响特别巨大。特别是对社会转型至关重要的工商活动,动辄禁止,处处制肘,救治的难度和代价之巨,均是人类史上所罕见。
登录后才可评论.