自娱自乐

译写春秋,译路同行。
正文

(古詩英譯) 静夜思 – 李白

(2024-01-04 12:27:27) 下一个

静夜思 李白

 

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

 

Meditation on Still Night by Li Bai

 

Around the fenced-well the moonlight so bright,

As if the ground frost dazzles frosty light.

Up I gaze at the shining moon on high,

I look down, hometown comes into my sight.

 

Tr. Ziyuzile

 

这首诗的翻译版本可谓是成千上万,我斗胆猜想每位译者或多或少都期望自己能译出精彩,而且精彩的版本能成为“前无古人,后无来者”的绝版。这有点类似普罗大众每天去买lottery,梦想自己能成为那位唯一的幸运儿。为此,受“激励”的人们“前赴后继”。。。我应该也是其中之一...like a blind-folded mule that keeps on pushing the mill... ^_&

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.